terça-feira, 30 de outubro de 2012

Gêneros textuais que omitem palavras em inglês frequentemente

http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-20137363  (tirado em: 30 de outubro/2012)
New York major disaster has been declared

     Em alguns gêneros textuais da língua inglesa, é muito comum vermos omissões de gramemas, ou seja, palavras que não possui sentido isoladamente, possuem apenas funções gramaticais. Isso ocorre com objetivo de dizer o máximo de novas informações em pouco tempo e/ou espaço.



      Um exemplo muito claro, são as manchetes e títulos de jornais em inglês. Os títulos devem ser curtos para que sejam rapidamente lidos e persuadirem o seu leitor. É muito comum que, às  vezes, deixamos de ler algum título por ele ser tão longo. Temos pouco tempo para ler alguma notícia, em alguns dias, e muitas delas para selecionar qual é a mais relevante.

      Embora omitindo palavras torne o texto mais objetivo, ele será menos especifico, por conseguinte, não deverá aparecer em textos que tendem a ser mais detalhados, assim como artigos científicos.

Veja exemplos:

"Hollywood Actor Dies"
      A oração em completo seria "An hollywood actor has died"

      Sem o artigo "an" e auxiliar "has", ela ficou mais curta e ainda sim chamará a atenção do leitor.       Perceba que o que ficou na oração, como título de jornal, são palavras cheias de sentidos. Acompanhe a construção de sentidos:

Hollywood: Um dos lugares mais famosos e célebres do mundo.
Actor: Uma profissão. E, por estar ligado ao termo Hollywood, menciona um pessoa que deve ser muito famosa e, também, conhecida pelo seu leitor de alguma maneira.
Dies: A morte é, pelo menos na maioria das vezes, repentina e sempre chega sem avisar. Portanto, a palavra deverá chocar o seu leitor de que algo que aconteceu de uma hora para outra e ele ainda não está sabendo.

      Provavelmente, o leitor apenas lendo essas três palavrinhas, vai se interessar em ler ao menos um pouco da notícia para saber quem, como e quando morreu.

      Nessa próxima notícia, foi também omitido um substantivo que poderia carregar isoladamente sentido, veja:

http://news.yahoo.com/sandys-death-toll-climbs-millions-without-power-155442547--finance.html  (tirado em: 30 de outubro/2012)
Millions of people are without power.

      "People" é apenas um acessório, se você analisar bem. Pois, já está subentendido que quem ficou sem fornecimento de energia são pessoas. Não há possibilidade de o interpretarmos que fosse os ursos que ficaram sem energia, não é mesmo? Esse tipo de conclusão lógica é favorável para a construção de títulos, uma vez que, se não tivesse sido omitido algumas palavras, o título acima ficaria tão maior que seria necessária diminuir o tamanho das letras, dessa maneira, chamando menos à atenção do leitor.

    Não é só em títulos de jornais que vemos que o autor esconde palavras. Textos instrucionais, de diários e cartões postais também isso acontece frequentemente.


Você conseguiria, em inglês, descrever como foi seu dia com poucas palavras e sendo o mais objetivo possível? Registre a sua criatividade nos comentários!

Exemplo:

Woke up at 8 a.m. Went school. Teacher not appeared. Went back home. Tired nodded off. 

0 comentários:

Postar um comentário